
香巴噶舉教言集NG23ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།།
1-283
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་པར། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་
རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་
ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས།
དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞབས་
གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསམ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པ་བྱས་ལ། བདག་དང་མ་རྒན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། སྐྱབས་སུ་གསོལ་སྙམ་པས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་བླ་མ་དེ་ལ་གཏད་དེ་སེམས་མ་གཡེངས་པར། 
1-284
བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཀ་བྱེད་ཚེ་མི་བསྟིམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ལ་བསམས་པས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕ་མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་
འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདུག་པས། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྙམ་པས། ངག་ཏུ་བདག་གིས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཁྲིད་
སྐབས་སུ་ངེས་པར་དགོས་ལ། རྒྱུན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG23 大手印高玛自生三类之引导诀窍
大手印高玛自生三类之引导诀窍
前行
大手印高玛自生三类之引导诀窍。 无戏论法界虚空之广阔中，无碍色身之显现任运示现，于何者应调伏即调伏，利乐有情相续不断，于至尊上师作礼敬。 此处智慧空行母玛尼高玛，给予贤哲穹波瑜伽士如大海般的教导中，最为殊胜者，即是广为人知的大手印高玛，此有三义：前行、正行、后行。 首先是前行，分共同与不共同两种。
首先是共同前行，包括：皈依、发心、金刚萨埵的修持念诵、上师瑜伽四项。 首先是皈依：观想自身前方，由狮子抬起的珍宝法座莲花月轮之上，根本上师为胜乐金刚，身色白色，双手于胸前交叉，持金刚杵和铃，以骨饰和珍宝严饰，具发髻。 右腿伸展，左腿略微弯曲的姿势安住。 观想为一切皈依处之总集，生起胜解，祈请从轮回的痛苦中救度我与一切如母有情。 心想：‘我皈依’，以至诚之心，身语意三门全部交付于上师，心不散乱。
念诵二十一遍等：‘喇嘛桑结仁波切拉嘉苏奇奥’（藏文，上师 佛 珍宝 我皈依）。 上师融入自身。 然而，修持此上师瑜伽时，有时不融入。 第二是发心：观想一切有情，无一未曾做过自己的父母。 曾为父母时，给予了无量的帮助，也从无量的损害中保护了自己。 然而，现在他们却仅仅在体验痛苦。 为了将他们从痛苦中解脱，我必须成佛。 为了这个目的，我将一心一意地修持大手印。’心中如是想。 口中念诵：‘我为了利益一切有情，誓愿证得圆满佛果。 为此，我将修持甚深大手印。’念诵三遍。 第三是金刚萨埵的修持念诵，在引导时是必须的，平时不修持也没有关系。 第四是上师瑜伽，如皈依时一样观修，或者观想自身头顶上方，狮子法座莲花月轮之上。

【English Translation】
Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma from the Shangpa Kagyu Tradition NG23
Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma
Preliminary Practices
Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma. In the vast expanse of the uncontrived Dharmadhatu sky, the unimpeded manifestation of Rupakaya appears in various ways. Continuously benefiting beings by taming them according to their needs. I prostrate to the supreme and holy Lama. Here, the wisdom Dakini Niguma gave the learned and accomplished Kyungpo Naljor teachings like an ocean. Among them, the most excellent, widely known as Mahamudra Ga'u Ma, has three aspects: preliminary practices, main practice, and concluding practices. The first is the preliminary practices, which are divided into common and uncommon.
The first of the common preliminary practices includes: refuge, bodhicitta, the practice and recitation of Vajrasattva, and Guru Yoga. First is refuge: Visualize in front of you, on a jeweled throne supported by lions, upon a lotus and moon cushion, the root Guru as Chakrasamvara, with a white body, holding a vajra and bell crossed at the heart, adorned with bone ornaments and jewels, with matted hair. Seated with the right leg extended and the left leg slightly bent. Regard him as the embodiment of all refuge objects, generate faith, and pray to liberate myself and all mother sentient beings from the suffering of samsara. Thinking, 'I take refuge,' with sincere heart, entrust your body, speech, and mind entirely to the Guru, without distraction.
Recite twenty-one times, etc.: 'Lama Sangye Rinpoche la kyab su chi o' (Tibetan, Teacher Buddha Jewel I take refuge). The Guru dissolves into oneself. However, when practicing this Guru Yoga, sometimes one does not dissolve. Second is bodhicitta: Contemplate all sentient beings; there is not one who has not been one's parent. As parents, they have given immeasurable help and protected one from immeasurable harm. However, now they are merely experiencing suffering. In order to liberate them from suffering, I must attain Buddhahood. For this purpose, I will single-mindedly practice Mahamudra.' Think like this in your heart. Recite aloud: 'For the benefit of all sentient beings, I vow to attain perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound path of Mahamudra.' Recite three times. Third is the practice and recitation of Vajrasattva, which is necessary during the guidance, but it is okay if you do not practice it regularly. Fourth is Guru Yoga, visualize as in the refuge practice, or visualize above your crown, on a lion throne, lotus, and moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ། རྩ་བའི་བླ་
མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེས་གཟི་འོད་འབར་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
1-285
དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་
གྱུར་པར་བསམ་ལ། གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་དེ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་པས་བླ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས་སོ། །བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་
གྱིས་རློབས། །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། རང་གི་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཡང་བདུད་རྩི་
བབས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་སོགས་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་བསྟིམ། རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ། གཤིས་སྐྱེ་མེད་དུ་སང་ངེ་བ།
མདངས་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལུས་རང་བབས། ངག་རང་བབས། ཡིད་རང་བབས་གསུམ། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་མ་བཅོས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས། 
1-286
ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་ཉ་བཞི་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་ལུས་རང་བབས་སུ་བཞག གཉིས་པ་ནི། གཏམ་སྣ་ཚོགས་
སྨྲས་པ་དང་། མདོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་བཞག ལྕེ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག གསུམ་པ་ནི། སེམས་འདི་ཡང་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅད། མ་འོངས་
པའི་རྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་བའི་ཤེས་པ་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བ། རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ །འདི་ཡང་མ་གཅིག་གི་ལུས་ནི་ཉ་བཞི་གློད་པ་གཅེས། ངག་གནད་
ལྐུགས་པར་སྡོད་པ་གཅེས། སེམས་གནད་འདུ་ཤེས་བཤིག་པ་གཅེས། ཞེས་པ་ལྟར་ཡུལ་རྗེས་སུ་མི་སྙེག་པར་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧར་རེ་བཞག སེམས་བཅས་བཅོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤིག་སྟེ། བཟོ་
མེད་ལྷུག་པར་ཧེད་དེ་ཆེད་དེ་བཞག དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའམ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་རང་སོ་ནམ་ཟིན་བར་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་

【现代汉语翻译】
接着，根本上师（Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་，root guru）即是桑吉多杰羌（Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，Buddha Vajradhara），其身蓝色，双手于胸前交叉，持金刚杵和铃（vajra and bell）。他以丝绸和珍宝装饰，身相庄严，光芒四射。他以金刚跏趺坐姿安住。
观想上师额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此加持三处。从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，迎请并融入所有上师、本尊、佛、菩萨，观想其成为一切皈依境的总集。
全身心地投入，无论快乐或悲伤，好事或坏事，都毫无保留地依靠上师，心中默念：‘上师您知道一切’。向珍贵的上师祈祷：‘请加持我放下我执，请加持我心中生起无益的念头，请加持我证悟光明大手印，请现在就加持我，请迅速加持我，请在此处加持我。’
如此一心一意地祈祷二十一次等。上师的身中降下甘露，充满自身，净化罪业和障碍。再次降下甘露，充满眉间以上，获得宝瓶灌顶等。从脚底向上充满，所有障碍都得以净化，获得第四灌顶。上师融入自身，与自心融合，在无生的本性中，保持清明；在虔诚的信心中，保持专注。安住于无执的状态。
第二，关于不共前行，包括身自然安住、语自然安住、意自然安住三种。首先，如果不调整身体，就不会生起禅定。
因此，身体要具备毗卢七支坐法（Vairochana's seven point posture）。然后，身体不要做任何调整或造作，放松四肢，让身体自然安住。第二，停止说话和念诵经文等一切语言活动，让舌头和嘴唇等自然放松。第三，心也不要追忆过去，不要迎接未来，对于现在的觉知，不要做任何调整或造作，让它自然放松。
正如玛吉拉尊（Machig Labdrön）所说：‘身体的关键是放松四肢，语言的关键是保持沉默，心的关键是破除概念’。不要追逐外境，保持一种开放的姿态。破除一切造作的概念，放松地、自然地安住。这也被称为平常的觉知或本初的觉知。重要的是，要坚持这种状态，直到完全熟悉为止，并将其作为修行的关键。

【English Translation】
Then, the root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་) is Sangye Dorje Chang (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Buddha Vajradhara), whose body is blue, holding a vajra and bell crossed at his heart. He is adorned with silk and jewels, his form is majestic and radiant. He sits in the vajra posture.
Visualize that the guru's forehead is blessed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), his throat with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and his heart with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus blessing the three places. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the guru's heart, light radiates, inviting and dissolving all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, visualizing them as the embodiment of all refuge.
Devote yourself wholeheartedly, whether in happiness or sorrow, good or bad, rely on the guru without reservation, thinking, 'Guru, you know everything.' Pray to the precious guru: 'Please bless me to let go of self-grasping, please bless me to generate useless thoughts in my mind, please bless me to realize the Great Seal of Clear Light, please bless me now, please bless me quickly, please bless me in this very place.'
Pray in this way single-mindedly twenty-one times, etc. Nectar descends from the guru's body, filling your own body, purifying sins and obscurations. Again, nectar descends, filling above the brow, receiving the vase empowerment, etc. Filling from the soles of the feet upwards, all obscurations are purified, receiving the fourth empowerment. The guru dissolves into you, merging with your own mind, remaining clear in the unborn nature, and focused in devout faith. Abide in a state of non-attachment.
Second, regarding the uncommon preliminaries, there are three: body naturally at ease, speech naturally at ease, and mind naturally at ease. First, if the body is not adjusted, samadhi will not arise.
Therefore, the body should possess the seven-point posture of Vairochana. Then, without making any adjustments or fabrications to the body, relax the four limbs and let the body rest naturally. Second, stop all verbal activities such as speaking and reciting scriptures, and let the tongue and lips relax naturally. Third, the mind should not dwell on the past, nor anticipate the future, and do not make any adjustments or fabrications to the present awareness, let it relax naturally.
As Machig Labdrön said: 'The key to the body is to relax the four limbs, the key to speech is to remain silent, and the key to the mind is to dismantle concepts.' Do not chase after external objects, maintain an open posture. Dismantle all fabricated concepts, and rest loosely and naturally. This is also called ordinary awareness or primordial awareness. It is important to persist in this state until it is fully familiar, and to regard it as the key to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དངོས་གཞི་
ལ། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དང་། ཡོན་ཏན་བཞི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བ་སྟེ། 
1-287
སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཉེ་ཤོས་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་བྱར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་ལ་མཐོང་མ་མཐོང་གི་དཔྱད་གཞི་མ་
དགོས་པས་སོ། །སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མི་ཆེས་མི་དགོས་ཏེ། རླབས་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ལོངས་སྤྱོད་རླབས་དང་། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་། ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། འཆར་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྣང་བྱའི་ཡུལ་སྣང་བ་དང་། འཛིན་བྱའི་བློ་བྲལ་བའི་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་དེ་ཀ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་མ་ཞུགས་པ་
ཡིན་ཞིང་། དེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། མ་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་
བའི་མཆོག །ཞེས་པ་ལྟར་མཐོང་རྒྱུའམ་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པར་ཤེས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མི་ཤོང་མི་དགོས་ཏེ། ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་
ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཞེས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་སངས་རྒྱས་རང་གིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཞི་ལས་གྲོལ་ནས། 
1-288
གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་བཞི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་བཅུན་ཏེ་ཞི་གནས་བཙལ་བ། བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སར་བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ། ཐ་མར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་
ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ། དེ་ཡང་སྒོམ་མེད་གཡེང་མེད་དུ་འཁྱོངས་པས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུན་པ་དྲག་པོས་རྒྱུན་དུ་བཅུན་ནས། གནད་དུ་བསྣུན་ནས་
གཡེང་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། ཕྲན་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ཀྱང་། ཡར་བསྐྱེད་མེད་པའི་ཁར་ལང་ཤོར་གྱི་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་སྒོམ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། འཇོག་དང་རྒྱུན་འཇོག་གླན་ནས་འཇོག །ཅེས་གསུངས་
པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་འཁྲི་བ་རྦད་བཅད་དེ། རང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག ཡང་བའི་གྲབ་བྱེད་ཚེ་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་བཅུན་ཏེ་གཡེང་དུ་མི་འཇུག དེ་ནས་ཀྱང་མི་
ཐུབ་པར་གཡེང་ན། དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་དེ། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་གླན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་མ་ཐག་གཡེང་
བ་ངོས་བཟུང་ལ། དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷན་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བ

【现代汉语翻译】
正文：
关于四种自解脱的过患和四种成就的功德。首先，是由于太近而看不见，由于太容易而不相信，由于太细微而无法理解，由于太好而无法容纳。
1-287
四种过患得以自解脱，这是第一点。由于太近而看不见的过患是不存在的，因为最接近的就是自己的心，不需要以人为的方式去修，也不需要去判断是否看见。
由于太容易而不相信也是不必要的，正如‘如波浪与性爱同时’所说。佛陀说，享受、性爱和极度疲惫时会出现（本性）。而出现的那个东西，是远离了能显现的对境和能执着的心的明晰状态，自然而然地存在着，这与普通的意识没有混杂。这正是修行的主要内容，因为经文中说：‘普通意识在心间苏醒’。由于太细微而无法理解的过患是不存在的，正如‘看不见是看见的极致’所说，知道没有需要看见或理解的东西，然后无为地安住于此就足够了。由于太好而无法容纳也是不必要的，因为经文中说：‘皈命如来藏，遍布一切众生’。如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来之胎）是远离一切戏论的，佛陀亲自说过它存在于一切众生心中。这样，从四种过患中解脱出来。
1-288
第二，关于成就四种功德。首先，以强烈的意愿来约束，寻求止观（梵文：Śamatha-Vipaśyanā，梵文罗马拟音：śamatha-vipaśyanā，汉语字面意思：奢摩他-毗钵舍那）；中间，将意愿放松，修习胜观；最后，在无为放松的状态中，保持双运（梵文：Yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：结合）的连续性。也就是说，通过无修无散乱地坚持，来确定远离戏论。首先，日夜不停地以强烈的意愿持续约束，专注于要点，无散乱地修行。如果只是稍微修一下，不但没有进步，反而会助长放纵的习惯，导致无法修行。修行的方法是，如经文所说：‘放置、持续放置、交替放置’。彻底断除其他念头的纠缠，自然地安住在自心之上。当心变得浮躁时，用强烈的意愿反复约束，不让它散乱。如果实在无法控制而散乱了，如经文所说：‘将心专注于所缘，不要让它持续散乱。迅速觉察到散乱，然后再次安住于此’。立刻识别出散乱，不作取舍，自然地安住于平等之中。像这样

【English Translation】
The Actual Text:
Regarding the four self-liberating faults and the four accomplishing qualities. First, it is not seen because it is too close, not believed because it is too easy, not understood because it is too subtle, and not accommodated because it is too good.
1-287
To make the four faults self-liberating is the first point. There is no fault of not seeing because it is too close, because the closest is one's own mind, and there is no need to meditate in an artificial way, nor is there a need to judge whether one sees or not.
It is also unnecessary not to believe because it is too easy, as it says, 'Like waves and sex at the same time.' The Buddha said that enjoyment, sexual activity, and extreme exhaustion are when (the nature) appears. And what appears is a clear state that is free from the object to be manifested and the mind to be grasped, naturally abiding, which is not mixed with ordinary consciousness. This is the main thing to be meditated upon, because the text says, 'Ordinary consciousness awakens in the heart.' There is no fault of not understanding because it is too subtle, as it says, 'Not seeing is the ultimate seeing,' knowing that there is nothing to be seen or understood, and then abiding in it without artifice is sufficient. It is also unnecessary not to accommodate because it is too good, because the text says, 'Homage to the Tathāgatagarbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如来之胎), which pervades all beings.' The essence of the Sugata (梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝), which is free from all extremes of elaboration, is said by the Buddha himself to exist in all sentient beings. Thus, having liberated from the four faults.
1-288
Second, regarding accomplishing the four qualities. First, restrain with strong desire and seek Śamatha-Vipaśyanā (梵文：Śamatha-Vipaśyanā，梵文罗马拟音：śamatha-vipaśyanā，汉语字面意思：奢摩他-毗钵舍那); in the middle, relax the desire and meditate on Vipaśyanā; finally, in a state of effortless relaxation, maintain the continuity of Yuganaddha (梵文：Yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：结合). That is, by persisting without meditation and without distraction, to determine the separation from elaboration. First, continuously restrain with strong desire day and night, focus on the key points, and meditate without distraction. If you only meditate a little, not only will there be no progress, but it will also foster a habit of indulgence, leading to an inability to meditate. The method of meditation is, as the text says, 'Place, continuously place, alternate placing.' Completely cut off the entanglement of other thoughts and naturally abide on your own mind. When the mind becomes agitated, repeatedly restrain with strong desire, not allowing it to be distracted. If it is truly uncontrollable and becomes distracted, as the text says, 'Focus the mind on the object, do not let it continue to be distracted. Quickly recognize the distraction, and then abide in it again.' Immediately identify the distraction, and without acceptance or rejection, naturally abide in equality. Like this

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། ཐུན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྒོམ་པ་སོགས། 
1-289
བྱས་བློ་མྱུར་བློས་སྒོམ་པ་ནི། རྗེས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་རྒྱུན་བསྲིངས་ཏེ་འབད་པས་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ། བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སོར་བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ནི། སྔར་
གྱི་དེ་ནན་ཏན་བྱས་སྒོམ་པས་ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་རྣམ་རྟོག་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཆེར་མེད། དེ་ནས་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱ་བར། འབད་དེ་སྒོམ་
པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་དང་། གནས་ཆ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་དེ་ཙམ་ན། ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིམ་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། སྒོམ་པའི་གནད་ཅིག་དེ་ན་འདུག །ཞེས་པའམ། འཇུར་པོར་བཅིངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་
བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་བཟོ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག དེ་ལྟ་བུ་གཡེང་བའི་བར་ལག་མ་
ཞུགས་པར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པས། རེ་ཞིག་ན་ནམ་བཞག་ཀྱང་ལྷན་ནེ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ། ཐ་མར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུན་སྐྱོང་པ་ནི། དེ་ཡང་མཉམ་རྗེས་
ཐམས་ཅད་དུ་རྩལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཡང་། ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་ཆད་ཀྱིས་བཞག དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་གསུངས་པ་ལྟར། 
1-290
ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ་གང་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བཏང་ནས། འོག་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། རྡོ་
རྗེ་གདན་སོགས་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བཏང་ནས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག རེ་འགའ་སེམས་ཐོག་ཏུ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་
ཏེ། བཟོ་མེད་དུ་བཤིག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ། རླུང་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཡང་། བསྲེས་ཏེ་སྒོམ་པ་སོགས། བར་མཚམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་ཉམས་
སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོར་ན་རྐྱེན་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ནམ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་འགའ་བྱིང་རྒོད་དང་མི་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་
གེགས་བྱུང་ཚེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་པ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མ་བསྟིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཡང་བྲེལ་རིང་ཆེས་པས་
བསྒོམ་རྒྱུ་མི་ཡོང་སྙམ་བྱེད་ན། ཚོགས་ལ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་། རང་གི་གྲྭ་ཁང་ནས་ཆས་ཏེ་ཚོགས་སུ་ནམ་སླེབས་བར་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
要懂得如何禅修，日夜不停地精进禅修。不要只是在禅修时段短暂地禅修。
1-289
如果只是心不在焉地快速禅修，即使像芝麻粒大小的成果也不会产生。因此，持续不断地努力禅修非常重要。第二，在禅修期间，将念头放松，修习胜观。像之前那样认真禅修，一开始可能会觉得妄念增多，但这只是因为你认出了妄念，所以问题不大。之后，不要变得懒惰，努力禅修，妄念会越来越少，专注的时间会越来越长。这时，要像‘拧得太紧就放松，放松得太松就拧紧。’禅修的关键就在这里。正如所说：‘束缚过紧的心，一旦放松，毫无疑问就会解脱。’首先，要专注地观察自心的本质，然后自然地、放松地放下。像这样，不要让散乱的念头介入，持续不断地禅修，一段时间后，无论何时都能自然地安住。第三，最后，在无造作、放松的状态中，保持双运的连续性。这需要在所有情况下都练习，包括禅修和禅修后。首先，无论什么景象出现在你的心中，都要专注地观察它的本质，然后无造作地、放松地放下。正如所说，要享受各种景象的甘露。
1-290
允许各种景象显现，然后专注地观察显现之物的本质，并无造作地放下。同样地，将注意力远远地投向远方，比如下方、邬金（藏文：ཨུ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语意思：乌仗那）和菩提伽耶等远方，然后无造作地放下。有时，贪欲、嗔恨、傲慢、嫉妒等烦恼可能会在心中升起，但要专注地观察它们的本质，然后无造作地放下。同样地，也要将生起次第的禅修、气脉的禅修等融入其中，不要有丝毫的间断，努力将它们融为一体地修持。简而言之，要禅修直到获得不被外境所动摇的稳固状态。有时，如果出现昏沉、掉举或无力等障碍，要强烈地祈祷观想头顶上方的上师。像以前一样，观想上师融入自身，生起虔诚心。反复修习对众生的慈悲心。如果你觉得太忙而无法禅修，即使在去集会的路上，从你的房间出发到到达集会地点的这段时间，也要稍微地

【English Translation】
You must know how to meditate and meditate diligently day and night. Do not just meditate briefly during meditation sessions.
1-289
If you meditate quickly and absentmindedly, not even a sesame seed-sized result will occur. Therefore, it is important to meditate continuously and diligently. Second, during meditation, relax your thoughts and practice Vipassanā (insight meditation). If you meditate diligently like before, you may initially feel that there are more thoughts, but this is because you recognize the thoughts, so it is not a big problem. After that, do not become lazy, and meditate diligently. The fewer the thoughts and the greater the state of abiding, the more you should 'tighten when it's too loose, and loosen when it's too tight.' The key to meditation is there. As it is said, 'There is no doubt that this mind, which is bound too tightly, will be liberated if it is loosened.' First, stare intently at the nature of your own mind, and then naturally and loosely let go. Like that, without letting distracting thoughts intervene, meditate continuously, and after a while, you will naturally abide no matter when you place your mind. Third, finally, in a natural and relaxed state, maintain the continuity of union. This needs to be practiced in all situations, including during and after meditation. First, whatever appearance arises in your mind, stare intently at its nature and let go naturally and loosely. As it is said, enjoy the nectar of various appearances.
1-290
Allow various appearances to arise, and then stare intently at the nature of what arises and let go without fabrication. Similarly, cast your attention far away, such as below, Uḍḍiyāna (藏文：ཨུ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语意思：乌仗那), and Bodh Gaya, and then let go without fabrication. Sometimes, afflictions such as greed, hatred, pride, and jealousy may arise in your mind, but stare intently at their nature and then let go without fabrication. Similarly, integrate the practice of generation stage, the practice of wind energy, etc., and strive to practice them as a unified whole without the slightest interruption. In short, you should meditate until you attain a stable state that is not swayed by external circumstances. Sometimes, if obstacles such as dullness, agitation, or inability occur, strongly pray to the guru visualized above your crown. Visualize the guru dissolving into yourself as before, and generate devotion. Repeatedly cultivate compassion for sentient beings. If you feel too busy to meditate, even on the way to the gathering, from the time you leave your room until you arrive at the gathering place, even a little

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བརྗེད་པར་བྱས་བསྒོམ། དེ་ནས་འགྲོ་འདུག་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར། 
1-291
དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཡང་གོམས་སུ་བཅུག་སྟེ། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ཆེན་ནམ་རྫོགས་ཆེན་ནམ། འཁོར་
འདས་དབྱེར་མེད་ཞེས་གཞན་དུ་བཙལ་དགོས་མེད་པས། ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཀར་ཐག་གཅད་དོ།། །།
༄། །རྗེས་སམ་འབྲས་བུ།
གསུམ་པ་རྗེས་སམ་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཏེ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་དེ་ཀ་ལ། གསལ་བའི་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པའི་ཆ་ཆོས་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལ་ལོངས་སྐུར་འཇོག་པས་སྐུ་གསུམ་
གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཀའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསང་མཐའི་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་དོན། །འཁྲུལ་མེད་རང་
གཟུགས་རྗེན་པར་བསྟན་ན་ཡང་། །འབད་མེད་གཡེང་བ་ལམ་ལ་མི་ཚེ་སྐྱེལ། །ནོར་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་མ་བྱས་སམ། །ཀྱེ་མ། རང་ཡང་སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་དུས་འདས་ནས། །གཞན་ལ་ཁ་ཏ་འཇུག་
པའི་ཁྲམ་ཚིག་ཅན། །རང་ལ་རང་ཞེས་མ་ཁྲེལ་གཞན་དག་ལ། །སྙིང་གདམས་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ལུགས་སྲོལ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཕན་བསམ་པའི་བློ་དག་པས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། །
1-292
བདག་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་དབེན་
གནས་ཤིག་དགོན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒལཾ།།


【现代汉语翻译】
不要忘记修习，然后将其应用于行住坐卧等日常行为中。
然后也要习惯于饮食等方面，将一切都融入其中。第四点是：无需在这些之外寻找大手印或大圆满，或轮涅无别，因为在别处是找不到的。因此，就在当下，决断那离戏的见地。

后续或果：
第三，后续或果是：三身自然显现，显现是化身（Nirmāṇakāya），空性是法身（Dharmakāya），双运是报身（Saṃbhogakāya）。如是说，就在那离边的见地中，显现的部分是化身，空性的部分是法身，双运安立为报身，无需从他处寻找三身，持续保持显空双运的状态，三身自然显现是确定无疑的。如是甚深秘密之道的精要意义，虽然已将无谬的自性如实展现，但却徒劳地在散乱中度过一生。难道不是从珍宝岛空手而归吗？可悲啊！自己也因懈怠懒惰而虚度光阴，却以劝诫他人的花言巧语示人。对自己尚且不知羞愧，又怎能教导他人？以心语教诲是圣者的传统。然而，以利益他人的纯净发心，如此宣说所获得的任何善根，愿我和所化众生的相续中，迅速生起大乐的智慧，具足力量！
此乃由格西（dge slong，比丘） 衮却桑珠（dkon mchog bsam grub） 劝请，蒋巴 昂旺南嘉（byams pa ngag dbang rnam rgyal） 于寂静处协贡（shig dgon）所作，愿此举也能利益佛法和众多众生！书写者为昂旺平措（ngag dbang phun tshogs）。吉祥增上！愿吉祥！

【English Translation】
Meditate without forgetting, then apply it to walking, sitting, and other activities.
Then also become accustomed to eating and drinking, etc., and mix it with all activities. The fourth is: There is no need to seek elsewhere for Mahāmudrā or Dzogchen, or the inseparability of Saṃsāra and Nirvāṇa, that is separate from this, because it cannot be found elsewhere. Therefore, in this very moment, decide on that view free from elaboration.

The aftermath or fruit:
Third, the aftermath or fruit is: the Trikāya (three bodies of Buddha) naturally arise: clarity is the Nirmāṇakāya (emanation body), emptiness is the Dharmakāya (body of truth), and union is the Sambhogakāya (enjoyment body). As it is said, in that very view free from extremes, the aspect of clarity is the Nirmāṇakāya, the aspect of emptiness is the Dharmakāya, and union is established as the Sambhogakāya. There is no need to seek the Trikāya from elsewhere; by continuously maintaining the union of clarity and emptiness, the Trikāya will undoubtedly be manifested. Although the essential meaning of this profound secret path has been shown nakedly as one's own true form without error, one spends one's life in effortless distraction on the path. Haven't you returned empty-handed from the island of jewels? Alas! One wastes time in laziness and idleness, yet uses flattering words to advise others. Shouldn't one be ashamed of oneself before others? Speaking from the heart is the tradition of the holy ones. However, with a pure mind of benefiting others, may whatever merit is gained from speaking in this way have the power to quickly generate the wisdom of great bliss in the minds of myself and those to be trained!
This was written by Jampa Ngawang Namgyal at Shig Gon in a secluded place, at the urging of Gelong (dge slong, monk) Konchok Samdrub (dkon mchog bsam grub). May this also benefit the Dharma and many sentient beings! The scribe was Ngawang Phuntsok (ngag dbang phun tshogs). May virtue increase! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

